Season 1, Episode 22: Flight

-Franklin: You know you got a couple of foxes in your henhouse, right?

fox: 狐狸 henhouse: 鸡舍

你的队伍里都是一群狐狸

-Michael: They both want out of here.

both: 两者都

他们都想出去

They'll behave until then.

behave: 举止端正

出去前都会安分的

-Franklin: Look, this is it, man.

这么说吧

Ain't no doovers this time.

doover: 返工

不能有失误了

-Michael: We break out tonight,

今晚越狱

or we ain't never getting out.

never: 从不

不然就出不去了

-Berwick: Brains of the outfit, huh, Scofield

brain: [常用复数]谋划(或策划)组织者,负责人 outfit: [口语](协同合作的)一组(或一队)人

你是首脑, Scofield?

He's leading you off a cliff, boys.

lead: 引导 off: 脱离 cliff: 悬崖

他要推你们下悬崖

-Franklin: And you acting like you still in charge.

charge: 管理,负责

现在你不是老大了

-prison guard: Pretend I ain't here.

pretend: 假装

当我不存在

-T-Bag: Yeah, you and the radio

radio: 无线电

你还有你的无线电

-Terence: The thing I can't quite figure is,

quite: 特别 figure: 明白,理解

我不明白的是

with a crap storm this thing's become,

crap: 垃圾 storm: 风暴 become: 变成

事情越来越糟

why they haven't killed you.

kill: 杀害

他们为什么不杀了你

-sir: We have an employee who's not working out.

employee: 雇员

我们有员工,她不能完成工作

We fire her.

fire: 解雇

那就炒了她

It needs to be that simple.

simple: 简单的

就这么简单

-jim: She's the vice president of the United States.

vice: 副的 president: 总统

她可是美国的副总统啊

-sir: That's all she'll ever be, Jim.

ever: 曾经

她也只能坐到这个位子了, Jim

-Veronica: What's going on?

怎么了?

Get to Blackfoot, you find Steadman.

去Blackfoot,你去找Steadman

-Nike: Just just give me a chance.

chance: 机会

给我一次机会吧

no!

不要!

-man: Where's the lawyer?

lawyer: 律师

律师在哪?

-Michael: We're through.

through: 可通行的

路通了

-Franklin: hey, hey, hey, hey.

嗨嗨

You okay, old head?

你没事吧?

-Westmoreland: No.

不行了

-secretary: Oh, god...

天哪

-Pope: sound the alarm.

sound:使出声 alarm: 警报

拉警报

-Burrows: Come on, Michael!

快 Michael!

-Pope: Sound the alarm!

alarm: 警报

拉警报!

-Burrows: Come on!

快!

Come on!

快!

Michael, come on, move it!

move: 移动

Michael, 快过来

grab my hand!

grab: 抓

抓住我的手!

Grab my hand...

抓住我的手...

-Manche: Don't shoot!

shoot: 开枪

不要开枪!

Don't shoot!

不要开枪!

-prison guard: We got a 1098!

1098状况!

Inmates over the wall!

inmate: 囚犯

犯人越墙!

Who was with you?!

谁和你一伙的?!

-Manche: Nobody!

没人!

-prison guard: Nobody, huh

没人?

-Manche: No.

-prison guard: Talk or I swear to god,

swear: 发誓

不说的话

I will snap your neck right here!

snap: 把…啪地折断 neck: 脖子

现在就杀了你

-Manche: I don't know!

我不知道!

-prison guard: names, I want to names

就要你说名字

-Manche: Scofield...

Scofield...

burrows, Sucre.

Burrows, Sucre

And that vanilla ice kid.

vanilla: 香草 ice: 冰 kid: 孩子 这里是指David Tweener Apolskis

还有那个小偷

-prison guard: Who else?!

else: 其他

还有谁?!

-Manche: Bagwell, man.

Bagwell

C-note

C-note

Abruzzi.

Abruzzi

And that bugeyed jcat

bugeyed: 眼睛暴突的,暴眼的 jcat: 精神失常,精神崩溃【A psychotic breakdownUrban Dictionary】

还有那个疯子

-prison guard: Was there anybody else?

else: 其他

其他人呢?

Was there anybody else?!

其他人?!

-Manche: Westmoreland.

Westmoreland

-operator: We got inmates over the wall!

inmate: 囚犯

犯人越墙!

-Pope: How many?

几个?

-prison guard: Eight

八个

-Patterson: Warden?

warden: 监狱长

狱长?

They just found Bellick.

他们找到Bellick了

-Berwick: Get my shotgun.

shotgun: [美国俚语]机关枪

去拿我的枪

-Mack: Pope's already given orders for all the cop’s...

order: 命令 cop: 警察

狱长下令所有狱警...

-Berwick: did I stutter?

stutter: 口吃

不明白吗?

Get me my shotgun!

给我枪!

Those piles of crap,

pile: 堆 crap: 废物,垃圾

这些废物的所作所为

doing what they just did,

just: 刚刚

已经可以格杀勿论

they just signed their death warrant.

sign: 签名,签署 death: 死亡 warrant: 授权令

罪有应得

-Pope: Every last one of them.

last: 最后的

他们逃跑时

When those men went over the wall, they made a choice.

wall: 墙 choice: 选择

就已经做了选择

That choice makes them a threat to society once again.

choice: 选择 make:使成为 threat: 威胁 society: 社会

他们再次选择了危害社会

Now as many of you know,

many: 许多

你们知道

some of those men are convicted killers.

convicted: 已被判刑的 killer: 杀人犯

其中的某些人是杀人犯

Now, our job is to protect

job: 工作 protect: 保护

我们的任务

and ensure the safety of the general population.

ensure: 保证 safety: 安全 general: 普遍的,大众的 population: 全部居民

是确保公众的安全

That means if we have to bring them down to ensure that safety,

mean: 意思是 bring: 拿 ensure: 确保 safety: 安全

我们一定要缉拿他们

by god we will do it!

god: 上帝

我们发誓做到!

This time we're playing for keeps, gentlemen.

gentlemen: 绅士,先生

先生们,这一次需要一丝不苟

Now it's been at least 12 minutes

at least: 至少 minute: 分钟

他们越狱已有12分钟

since they went over that wall. That's one mile on foot at best.

since: 自从 went: go的过去分词 mile: 英里

这段时间,步行最多一英里

If they got their hands on a vehicle,

hand: 递,手 vehicle: 交通工具,车辆

如果他们有车

they could be ten miles from here.

可能已经走了10英里

So let's get moving!

move: 行动

所以现在就要行动!

-Franklin: Yo, come on, man,

要快

we got to roll.

roll: [口语]出发;开始行动

我们要走

-Michael: We don't got to do anything but wait right here.

wait: 等

什么都不做,就在这里等

Let them get ahead of us.

let: 让 ahead: 向前的

让他们追到我们前头

-Fernando: I don't know if we're gonna get a chance, papi.

gonna: <美> 将要(=going to) chance: 机会

不知道我们有没机会

Dogs. Son of a bitch

bitch: 婊子

狗妈的

They're coming right for us.

come: 来

它们是来找我们的

-Michael: Nobody move.

nobody: 没人

都不准动

They can't smell us.

smell: 闻

它们闻不到

-John: but they can see us.

see: 看见

但能看到我们

-Nike: hey..... Can't get to the phone

phone: 电话

现在我不在

Leave a message after the beep.

message: 消息 beep: 哗哗声

请在"滴"一声后留言

-Veronica: Hey, nick, it's me.

嗨 nick, 是我

Look, I just landed in Montana.

我已经到蒙大拿了

I'm about an hour outside of Blackfoot.

outside: 外面

到Blackfoot还有一小时车程

And this house,

house: 房子

这房子

it's got something to do with Terrence Steadman’s murder,

murder: 谋杀

肯定和Terrence Steadman的谋杀有关

I know it.

我相信

If whatever's here can help free Lincoln,

whatever: 无论什么 help: 帮助 free:解放,释放

如果能帮Lincoln

then I wanted to say thank you.

want: 想

我真的很感谢你

-Caroline: soft money makes the world go around.

soft: 柔软的 world: 世界

有钱能使鬼推磨

You know it, and I know it.

大家都清楚

You cut my funding

cut: 削减 funding: 资金

你减少资金

and I can't run a proper campaign without it.

run: 管理,开办 proper: 合适的  campaign: 竞选运动

我就无法竞选

- Trixie: There was a lot of internal debate, trust me.

internal: 国内的 debate: 辩论,争论 trust: 相信

现在内部争论不断

And there's every chance you can still win with your message,

every: 每一个 chance: 机会 still: 仍然 message: 信息,咨文

凭你的竞选理念你也能获胜

and it would certainly be our loss...

certainly: 当然 loss: 损失

-Caroline: oh, cut the crap.

crap: 废话

但会是我们的损失少废话

Is there anything else you want to tell me,

你到底是来和我说话的

or did you just come here to twist the knife you stuck in my back?

twist: 拧断,扭歪 stuck: stick的过去分词,意思为刺,戳 back: 后背

还是要落井下石

- Trixie: Well, actually,

actually: 事实上

事实上

I came here to express our gratitude

express: 表达 gratitude: 感谢的心情

我来对你这些年

for all that you've done for us over the years.

为我们做的贡献表示感谢

And to let you know that this isn't personal

personal: 私人的

这不是私人恩怨

Surely you've been in politics long enough to know that.

surely: 的确地 politics: 政治  enough: 足够的

你在从政多年也应该清楚,

-Caroline: Look,

你看

is this about the energy bill?

energy: 能量,能源  bill: 议案,法案

是和能源提案有关吗?

- Katie: The energy bill has nothing to do with it.

与能源提案无关

-Caroline: Why am I finding that so tough to believe?

find: 发现 tough: 难说服的 believe: 相信

为什么我觉得理由很勉强?

I'm a grown woman.

grow: 长大

我是大人

How about you give it to me straight?

straight: 直接地

所以有话请直说

- Katie: All right.

好的

All right.

好的

The bottom line,

bottom: 底部 line: 线

底线是

madam vice president,

vice: 副的 president: 总统

副总统女士

is that you can't affect change in the oval office.

affect: 影响,作用 change: 改变 oval: 椭圆形的 office: 办公室

你不能给白宫带来改变

And that is what we need the most:

我们所需要的就是

Certitude

certitude: 确实性;必然性

政策的确定

Simply put...

simply: 简单地

简单的来说

you can't get things done.

done: 完成的

你搞不定

-Caroline: Well, maybe you don't know me so well.

可能你不了解我

- Katie: I highly suggest that in the coming weeks,

highly: 高度地 suggest: 建议 coming: 即将来临的

我强烈建议以后几周

as the race narrows and the candidates start falling out...

race: 竞赛 narrow: 缩小,减少 candidate: 候选人 fall: 掉落

在竞选激烈的时候

that you walk away,

你退出

quietly

quietly: 安静地

悄悄的

of your own volition.

own: 自己的 volition: 决意,决断

自愿退出

Otherwise, maybe it'll be...

otherwise: 否则

不然就会是

of the company's volition.

company: 公司 volition: 决意,决断

公司的意愿

-Michael: Ah!

啊!

-Burrows:Hey, hey, take the suit off.

suit: 衣服,套服

把衣服脱了

You're practically glowing in the dark.

practically: 实际地 glow: 显得鲜明 dark: 黑暗

你在夜里很显眼

-Patoshik: I only got my skivvies on underneath.

skivvy: [复数] 男用内衣裤 underneath: 下部;底部

我里面就剩内衣了,

-Burrows:Take the suit off!

把衣服脱掉!

-Patoshik: I'll freeze to death!

freeze: 冻僵,冻坏 death: 死亡

我会冻死的!

-Burrows: Hey! Hey, hey!  Hurry up.

hurry: 快

嗨嗨,快

We got to do something about that freak.

freak: 怪人

一定要管管那个疯子,

You got it.了

知道

-John: Now, come on. Come on, hurry up.

快走,快,快走

-Fernando: Where the hell is the van?

hell: 地狱 van: 货车

车在哪?

-Franklin: Eyetie, where in the hell is the van?

eyetie=EyeTalian: 意大利人的缩写【Shortened word for Italian pronounced EyeTalianUrban Dictionary】

车到底在哪里?

-John: Ye of little faith

faith: 信心

你要有信心

Come on, come on.

走,快走

Watch out. There, I told you.

小心,告诉你的

Behind the wheel, CroMagnon

behind: 在后面 wheel: 车轮 CroMagnon: 克罗马努人(旧石器时代晚期居住在欧洲大陆的原始人)

你来开车,原始人

-David:Hey. Hey, hey, hey.

嗨嗨

what the hell you doing?

hell: 地狱

你在干什么?

-Michael: I'm getting us invisible.

invisible: 不可见的;隐藏的

让大家“隐形”

-Burrows: john, where are the keys?

key: 钥匙

John, 钥匙在哪?

What? The keys, where are they?

key: 钥匙

什么?钥匙在哪?

-John: I told you, in the garbage can by the trees in a plastic bag.

garbage: 垃圾 can: 桶,罐 plastic: 塑料

在树旁垃圾桶里的塑料带里

-Burrows: What are you waiting for?

那等什么?

Come on, come on.

快去拿

-Patoshik: no, no, no, no!

不,不要!

No!

不!

-prison guard: We got the onramps to 55 and 80 being monitored.

onramp: [美](高速公路等的)驶进匝道 monitor: 监视器

通往55和80大道的路口全部监控了

We've got traffic checks on 171, 6 and 53.

traffic: 交通 check: 检查

171、6和53大道进行交通盘查

Special services has secured a watch on passenger lists at O’Hare and midway.

special: 特殊的 service: 服务 secure: 使确立,促成 watch: 注意,密切观察 passenger: 乘客 list: 名单 midway: 中途

O’Hare和midway的乘客名单也有了

-Pope: How are we doing with the wiretaps?

wiretaps: 窃听

窃听进展如何?

-prison guard: They're being set up on all the family members of the escapees as we speak.

family: 家庭 member: 成员  escapee: 逃脱者;尤指越狱的囚犯,逃犯

正在逃犯亲人家里安装

Surveillance teams are being established outside the residences as well.

surveillance: 监视 team: (一)队(人);(一)组(人) establish: 建立 outside: 外面

residence: 住宅,住处

并有监视人员在家外监视

-Pope: Thank you.

谢谢

What do you got?

有什么线索?

-mechanic: Door wasn't forced.

force: 强行(闯过),强行通过

不是强行进入

Lock wasn't picked.

lock: 锁 pick: 撬锁

锁没有被撬

As far as I can tell,

tell: 告诉

我认为

they basically just walked right in.

basically: 基本上地

他们是走进去的

-doctor: I don't see how that's possible.

how: 如何 possible: 可能的

我想不可能

These doors are locked down every night when we leave.

door: 门 lock: 上锁 night: 夜晚 leave: 离开

每天走前我们都锁门

It's priority number one.

priority: 优先考虑的事

这是首要任务

Only thing I can think is...

only: 唯一的

除非是

-Pope: what?

是什么?

-doctor: Someone left it open for them.

left: leave的过去分词 open: 打开

有人为他们打开了

-T-Bag: Hey, john, I've got to ask you

ask: 问

John,我想问你

why you were so intent on Lincoln driving

intent: 下决心的;急切的

你为什么让Lincoln开车

and you taking that particular seat?

particular: 特殊的 seat: 座位

而你坐那个位子?

What is it exactly you got up underneath there, huh?

exactly: 准确地,确切地 underneath: 在下面

你在下面藏了什么?

-Michael: What the hell are you doing?

hell: 地狱

你在干什么?

-John: You think that's gonna stop me, huh?

gonna: <美> 将要(=going to) stop: 停止

你以为能阻止我?

-T-Bag: Think twice, johnny boy, hmm.

twice: 两次 johnny: 男人;男孩

三思,小子

You shoot me,

shoot: 开枪射击

你开枪

pretty here will be dragging around 170 pounds of dead Alabama flesh with him.

pretty: 漂亮的人  drag: 拖累 pound: 英镑 dead: 死亡的 flesh: 人肉,肉体

帅哥要带着个死人到处跑

And considering

considering: 考虑到,顾及

另外

how much you need him to complete this little Fibonacci vendetta of yours...

need: 需要 complete: 完成 vendetta: 仇杀,相互复仇

你要找Fibonacci复仇

so I just don't think you're gonna be pulling that trigger.

gonna: <美> 将要(=going to) pull: 拉 trigger: (枪的)扳机

所以你不会开枪

-John: No.

-Michael: you give me the key?

key: 钥匙

你要把钥匙给我

you son of a bitch.

son: 儿子 bitch: 婊子

狗娘养的

Get it, get it. Get it.

去拿去拿

-T-Bag: You looking for this

在找这个?

-John: Come on.

-Michael: Spit it out! Spit it out!

spit: 吐

吐出来! 吐出来!

Come on.

- General: They drink this,

他们喝下去

it's only a matter of minutes.

matter: 事情 minute: 分钟

就需要几分钟而已

This glycoside saxitoxin hybrid goes to work in the blood stream instantly.

glycoside: 配醣, 配糖类 saxitoxin: 麻痹性贝类毒素,蛤蚌毒素 hybrid: 混杂物 work: 起作用 blood: 血 stream: 流 instantly: 立即地

配糖蛤蚌毒素复合体能迅速在血液里奏效

Five minutes is the outside limit even the strongest cardiac muscles can continue tofunction.

outside: 外面 limit: 限度,限制  strongest: 最强壮的  cardiac: 心脏的 muscle: 肌肉 continue: 连续 function: (有效地)起作用,发挥机能

5分钟是最强壮心肌能连续工作的极限

After that—

之后

massive cardiac arrest with no chance of survival.

massive: 巨大的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动,延滞 chance: 机会 survival: 生存

就是致命的大面积心肌收缩

-assistant: What about toxicology tests

toxicology: 毒理学 test: 测试

那毒物学检测呢?

- General: Well, they'll reveal nothing.

reveal: 显示

不会查出什么

Death will appear to be from natural causes.

appear: 显得 natural: 自然的 cause: 原因

表面死因会是自然死亡

This is high treason,

treason: 叛国行为

这是叛国

you know that don't you?

你知道吗?

-Mack: It's fresh, boss.

fresh: 新鲜的 boss: 老板,老大,头儿

血迹没干,老大

From tonight

tonight: 今晚

今晚的?

-Mack: Can't be more than an hour old.

more: 更多

不超过一个小时

-Berwick: Dogs get the scent?

scent: 气味

狗嗅过味了吗?

-Mack: Already have.

already: 已经

是的

-Patterson: Hey, boss, check this out.

boss: 老板 check: 检查

老大,看下

Captain...

队长

this guy lives up the road.

guy: (男)人,家伙 live: 住

他住在路边

Works on the property during the day

property: 房地产,花园住宅 during: 在..期间

白天看房子

-Berwick: You see a vehicle parked here?

vehicle: 交通工具,车辆 park: 停车,泊车

你见到有车停在这吗?

-worker: I think so, yeah.

是的

-Berwick: What did it look like?

什么样?

-worker: Uh, like a van

van: 货车

货车

A blue van

van: 货车

蓝色货车

-Berwick: You didn't think to report it to the authorities?

report: 报告 authority: 官方

你没有向当局报告?

-worker: A parked car

park: 停车

一辆停靠的车?

-John: If you think I won't gut you myself to get that key,

gut: 取出…的内脏(或肠子)   key: 钥匙

如果你认为我不敢剖你腹拿钥匙

you're in for a big surprise.

surprise: 惊讶

你可就大错特错了

-T-Bag: I encourage you to remember the last time you came at me with a knife.

encourage: 鼓励,怂恿 remember: 记得 knife: 刀

你难道不记得上次你想拿刀对付我是什么下场吗?

-Michael: Shut up!

闭嘴!

Shut up!

shut: 关闭

闭嘴!

Both of you!

both: 两者都

你们俩都闭嘴!

You can settle this in Mexico.

settle: 解决(问题、困难等);使(纠纷等)结束

到了墨西哥你们再解决

-Burrows: How far to the airstrip?

airstrip: 小型机场

机场还有多远?

-Michael: Five miles, maybe

mile: 里

大约5英里

-Franklin: your jet better be there, Mr. Mafia.

jet: 喷气式飞机

你的飞机最好到了

You feel me?

feel: 意识到

你明白不?

It better be there.

最好到了

-operator: Canine unit being deployed Over

canine: 犬 unit: (军队的)部队单位 deploy: 部署 over: [电信学]报文完,请回复!

警犬已经部署通话完毕

Roger that.

roger: 收到了[无线电话通讯用语]

明白

Push past the search perimeter before we can pick up track. Over.

past: 过去 search: 搜索 perimeter: 周长 track: 行迹,踪迹

继续扩大搜索范围通话完毕

-boy: They're everywhere out there.

everywhere: 到处

到处都是警察

-man: Tell me something I don't know.

还用你说嘛!

-Pope: You're saying you don't know anything about this?

你是说你毫不知情?

- Katie:Honestly, I don't.

honestly: 真诚地

是的我不知道

-Pope: The door was left open, Katie.

left: leave的过去分词,留下 open: 打开的

门没锁 Katie

- Katie: It wasn't me.

不是我

-Pope: Then who was it?

那是谁啊?

Only you and Dr. Tancredi were left at the end of the night.

end: 最后

只有你和Tancredi医生深夜才离开

The orderly confirmed that.

orderly: 勤务兵;街道清洁工 confirm: 证实

清洁工证实了这一说法

- Katie: It wasn't me.

不是我

-Pope: Then you're telling me it was Dr. Tancredi?

那就是Tancredi医生了?

- Katie: No.

也不是

-Pope: I know you know something, Katie.

我知道你有所隐瞒 Katie

And anything you know,

你如果知道一些情况

you have got to tell me.

最好现在就告诉我

If you don't,

如果你不告诉我

you are going to lose a lot more than your job.

lose: 失去 job: 工作

你失去的不仅仅是工作

Withholding information makes you an accessory.

withhold: 隐瞒 information: 信息 make: 使成为 accessory: 从犯

实情不报可是从犯罪

And I will press that button if you don't start talking!

press: 压,按 button: 按钮

你要是再不开口我可就不客气了

- Katie: Sara.

Sara

-Pope: What about Sara?

Sara怎么了?

- Katie: Sara had a thing for Scofield.

Sara喜欢Scofield

-Pope: Thank you, Katie.

谢谢 Katie

-Fernando: All I want to do is touch her belly,

touch: 抚摸 belly: 腹部

我想做的就是抚摸她的肚子

feel that he's in there.

feel: 感觉

感觉肚子里的孩子

After that,

只要能这样

whatever I got to do,

whatever: 无论什么

不管我该怎么做

I'll figure it out.

figure: 想象,认为

我自己会应付的

I just want to touch her belly.

我只想抚摸她的肚子

We're close, papi.

close: 靠近的

我就来了,儿子

-Burrows: We got trouble.

trouble: 麻烦

有麻烦了

-David: Yo, dawg, man, this is bananas.

dawg: [口语]狗 bananas: 发狂的,疯狂的

天啊太疯狂了

We got to get off this road.

我们得离开这条路

-Burrows: Any other way to the airstrip

other: 其他 airstrip: 小型机场

找一条其他路去飞机场

-Michael: This is the only road.

only: 唯一的 road: 路

这条是必经之路

-David:Let's just run this bitch.

run: 跑 bitch: 难事,很难办的事

我们干脆闯关好了!

-John: Somebody shut him up,

shut: 关闭

给我闭嘴

-Franklin: or I will.

不然我可要动手了

-Fernando: Can we go back?

back: 回去

能回头吗?

-Michael: That won't do us any good.

any: 任何

回头也没用

It'll only get us farther from where we need to be.

father: 更远 need: 需要

只会越走越远

-Burrows: Which means we got to bust that roadblock

mean: 意思是 bust: 破坏,打破 roadblock: 路障

也就是说我们必须闯过关卡

-Michael: Maybe not

maybe: 也许

也许没这个必要

We've got to try and go around.

try: 尝试

我们可以试试绕开

Come on.

开始吧

We're gonna get that key from you.

gonna: <美> 将要(=going to) key: 钥匙

我们会从你身上拿到钥匙的

I don't care if you got to crap it out.

care: 在乎  crap: 拉屎

你就是拉屎也给我拉出来!

-T-Bag: You got a foul mouth sometimes, pretty.

foul: 污秽的,肮脏的 pretty: 漂亮的人

小伙子有时候你这张嘴很不干净哦

-Michael: What?

怎么了?

-Burrows: Son of a bitch, we're stuck!

son: 儿子 bitch: 婊子 stuck: 被卡住的,不能动的

该死的车陷住了

-Michael: Everybody out

所有人都下车

-bodyguard: Listen to the speech tonight?

listen: 听 speech: 演讲

今晚要听演讲吗?

Need some id.

id=identification: 身份证

你的身份?

-man: Secret service

secret: 秘密的 service: 公务部门

特勤局

-bodyguard: Have at it.

好的

-Michael: Come on!

使劲!

-Fernando: this thing ain't going nowhere

这死车纹丝不动!

-Burrows: How far is the airstrip?

airstrip: 小型机场

机场还有多远?

-Michael: On foot

步行?

Maybe two miles

mile: 里

大概2英里吧

-John: What the hell are we waiting for?

hell: 地狱 wait: 等待

那我们还在等什么

Let's move.

move: 移动,走动

快走啊

-Fernando: Three legged race over here ain't going to make it ten feet.

feet: 脚

这对拷在一起怎么走啊

-Michael: We'll manage, won't we?

manage: 设法解决

这个我们自己能解决是吧?

-T-Bag: Sure, pretty.

pretty: 漂亮的人

是啊小伙子

We're teammates.

teammate: 队友

我们是搭档嘛

Teammates till the end.

teammate: 队友 end: 结束

永远的搭档

-Burrows: Let's get out of here!

快走吧!

Let's go!

快走吧!

-John: go

出发

-Burrows: Let's go.

出发

-Michael: This is as far as you go, my friend.

你只能走到这里了我的朋友

-David: What?

什么?

No, man, you can't leave me out here, not like this.

不行啊你可不能就这么把我一人落下

-Michael: We had a deal, remember?

deal: 秘密协议,密约 remember: 记得

我们可是说好了的记得吗?

-David: but come on, bro.

可是兄弟...

-Michael: You and I,

你和我

we're not bros.

我们不是兄弟

I don't think you want me telling the guys what I know.

我想你也不希望我把一些事情告诉他们吧

Now walk.

你自己走吧

-T-Bag: we got trouble, pretty.

trouble: 麻烦 pretty: 漂亮的人

有麻烦了

-Burrows: Go! Go!

快点!

Come on!

快点!

-T-Bag: God

天啊

Oh, come on

天啊

-Fernando: now, what?

现在怎么办?

What now Michael?

我们现在该怎么办 Michael

-Michael: I can’t believe it.

believe: 相信

我不能相信...

-Fernando: What now

现在怎么办?

-pilot: sir, we have checked. 飞行员

check: 核实

一切正常未发现目标

-Franklin: coming back, coming back

又飞回来了又飞回来了

Make yourself small.

make: 使变得 small: 小的

大家都藏好了

There's no way we are gonna make two miles like this.

gonna: <美> 将要(=going to)

象这样跑2英里是绝对不可能的

Especially with that bird up there

especially: 尤其 bird: 飞机,直升机

上头有直升机盘查啊

-Fernando: We are if I got something to do with it.

我有办法了

-worker: excuse me.

打扰一下

-man: What can I do for you?

你有什么事吗?

-worker: Sort of was going to ask you the same question

same: 相同的 question: 问题

我也正想问你这个问题呢

I run the tower during the day.

run: 负责,管理 tower: 塔 during: 在…期间

我白天负责控制塔

There's no traffic allowed here after sundown.

traffic: 交通工具 allow: 允许 sundown: 日落

傍晚下班后这里不允许飞机起降

-man: Had some mechanical problems

mechanical: 机械的 problem: 问题

飞机出了点机械故障

-worker: Need me to take a look at anything?

need: 需要

要我帮你们看看吗?

-man: No, no, we got it.

不不不用了我们自己能行

Don't trouble yourself.

trouble: 麻烦,扰乱

不麻烦你了

We'll be on our way in no time.

我们很快就起飞

-worker: You sure

sure: 确定

你肯定?

-man: Positive

positive: 肯定的

非常肯定

-worker: Okay

好吧

-man: Have a good night, hey, buddy?

buddy: 伙伴,朋友

晚上愉快

-worker: you, too

你也是

-man: Those guys better hurry up.

guy: 家伙 hurry: 快

他们最好快点赶来

-worker: it's me.

是我

I've got an unidentified aircraft here at Goose Park.

unidentified: 未被识别的;身份不明的 aircraft: 飞机 goose: 鹅 park: 公园

我这有驾身份不明的飞机

Think you better have a look at it.

think: 想

你帮我查一下

Tail number's 986delta

tail: 尾部

尾翼号码是986delta.

-Burrows: Hurry it up.

hurry: 快

快点

-Fernando: linkie,

Linkie

just let papi work a little bit of his magic, okay?

papi: 爸爸,老头 magic: 魔法,奇迹

让我安心工作好不?

-Burrows: You know what you're doing?

你真的会弄?

-Fernando: Are you kidding me?

kid: 开玩笑

你开什么玩笑!

Hotwiring this thing is like hotwiring a toaster.

hotwire: [俚语](不用钥匙,以短路方式)发动(汽车、飞机等)的引擎,(为不用钥匙发动汽车而)使(汽车或其点火装置)的电线短路 toaster: 烤面包机

热启动汽车就跟开烤箱一样简单

Now, if it were to be an Acura,

如果这要是Acura

or one of those Chinese cars,

Chinese: 中国 car: 车

或者中国的汽车

that's a whole different story.

whole: 完整的 different: 不同的

情况就大不相同了

Electronic ignition,

electronic: 电流的 ignition: 发火装置,点火开关

电子启动

computer chips, forget about it.

computer: 电脑 chip: 薄片,芯片 forget: 忘记

电脑芯片基本上没法

But no, we're good.

但是对付这辆车没问题

-Burrows: that chopper's gonna be coming back again, so hurry up.

chopper: [美国口语] 直升机 gonna: <美> 将要(=going to) again: 又一次 hurry: 快

直升机快回来了快点!

-Franklin: What they got in Mexico, anyhow?

Mexico: 墨西哥 anyhow: 不管怎样

墨西哥究竟有什么?

-Michael: You never been there?

never: 从未

你以前从没去过?

-Franklin: Ain't never been nowhere except for Iraq,

except: 除了

我只去过伊拉克

Chitown and Fox River

中国城和fox river

What you looking at?

你看什么看?

Look, man...

听着...

is it a place where you can have a family?

place: 地方 family: 家庭

那边能有家属吗?

-Michael: Lots of families down there,

那边也有家庭啊

so I hear.

hear: 听说

大家都知道的

-Franklin: Man, you know what I'm talking about.

你知道我在说什么

For a black man,

black: 黑色人种的

我是说黑人

an American man with a family.

family: 家

一个带家室的美国黑人

-Michael: So that's the plan,?

plan: 计划

这么说你早就计划好了

They're going to meet you down in Mexico?

meet: 见 Mexico: 墨西哥

让他们去墨西哥等你?

-Franklin: it's worse to not see them.

worse: 更坏

看不到他们实在太难受了

And I can't do that no more.

我不能再这样下去

-Michael: Not much of a life for them.

那边日子可不好过啊

-Franklin: But it'll be a life.

life: 生活

但总归能过日子

More than what me and them have been having for the last two years, man.

last: 过去的

要比我们过去两年过的日子好多了

They're family, snowflake.

family: 家人

他们是我的家人

Ain't no way in hell I'm leaving them behind.

hell: 地狱 behind: 后面

我无论如何也不能丢下他们不管

-Fernando: We're good.

可以了

I must have done this a thousand times.

thousand: 千

我都干过数千次了

-Burrows: Man, I thought you got busted for armed robbery.

bust: 逮捕,拘捕 arm: 以武器装备 robbery: 抢劫

你不是因为持枪抢劫被抓的吗?

-Fernando:  that's what they caught me for.

caught: catch的过去分词,抓

那只是碰巧被他们抓到而已

-Fernando: Red's the juice,

red: 红色 juice: [俚语]电,电流

红线是电源线

white is the ground.

ground: [电学]地线

白线是接地线

Strike them together

strike: 打,打出(火花)

接在一起

and we blow this town.

blow: [美国俚语](匆匆或突然)离开 town: 城镇

我们就成功了

-Burrows: What?

怎么了?

What?

怎么了?

-Fernando: I don't get it.

get: 理解,明白

我也不知道

****

这下好了

******

这下好了

-Patoshik: Okay.

没事

Sorry.

对不起

-Berwick: engine's still warm,

engine: 引擎 warm: 温暖的

引擎还热乎乎的

and I don't see any other tire tracks out here.

other: 其他的 tire: 轮胎 track: 轮迹,痕迹

我也没看到车轮印

They're on foot,

foot: 脚

看来他们是步行的

and judging by how hot this engine is,

judge: 判断 how: 如何 engine: 引擎

引擎还热乎乎的

they haven't gone far.

gone: go的过去分词,走 far: 远

说明他们没走远

Five, ten minutes ahead of us, at the most

minute: 分钟 ahead: 前面 most: 最多

最多比我们先走5到10分钟

-Pope: Where are you?

你在哪?

Fenwick road

Fenwick路?

-Berwick: A quarter mile west of Weber on Fenwick.

quarter: 四分之一 west: 西

Fenwick路Weber往西1/4英里

-Pope: Okay, we've got Fenwick on the south,

south: 南部

Fenwick在南边

Weber on the east,

east: 东

Weber在东边

143rd street on the north

north: 北

143大道在北边

and 55 on the west.

west: 西

55大道在西边

Units are in place along all those roads.

unit: [军事]小队,分队,部队 place: 地方 road: 路

各小组都已经部署在各个路口了

-Berwick: And I've got a dozen more coming.

dozen: 十二个

支援小组也陆续赶来

-Pope: Brad, this could be over quicker than we thought.

quicker: 更快 thought: think的过去分词,想

Brad 这事也许要比预期的更早结束

We've got 'em boxed in.

box: 把…围住或困住

他们现在被团团包围了

-prison guard: Sir, we've got an update on Dr. Tancredi.

update: 最新情报

长官 Tancredi医生有新情况了

-Pope: Tell me.

快说

-prison guard: None of the staff had any interaction with her.

staff: 工作人员 interaction: 相互影响,相互作用

大家都没怎么留意她

She left work suddenly in the early afternoon.

left: leave的过去分词,离开

她下午突然提早下班离开了

Returned for maybe an hour,

return: 回来

然后又回来待了一个小时

then left again.

left: leave的过去分词,离开

最后又走了

All of it's very erratic.

erratic: 反常的,古怪的

非常反常

-Pope: Has anyone been able to reach her?

reach: 联系

联系到她了吗?

-prison guard: Doesn't have a home line,

line: 电话,通讯线路

家里没电话

cell phone seems to be shut off.

seem: 似乎

手机也关机了

Chicago Pd identified her car outside her residence.

pd= Police Department: 警察局 identify: 识别;认出 outside: 在外面 residence: 住处,住所

芝加哥警方在她家门口发现了她的车

They're getting an emergency warrant to go in.

emergency: 紧急的 warrant: 搜查证

他们正在申请紧急搜查令准备进屋

Sir, it's none of my business,

长官我也知道这与我无关

but are you going to call the governor?

governor: 州长

不过你为什么不打电话给州长呢?

This is his daughter we're talking about.

daughter: 女儿

我们要找的可是他女儿啊!

-Patterson: Captain, the dogs picked up a trail.

captain: 警察管区队长 trail: 踪迹,痕迹

长官警犬发现踪迹了

-Berwick: Which way?

哪个方向

-Patterson: That way and that way.

那个方向和这个方向

-Berwick: They split up?

split: 分开

他们分开了?

-Patterson: Looks like it.

应该是的

-Berwick: What the hell we waiting for?

hell: 地狱 wait: 等

那我们还在等什么呢?

-Caroline: I think it's pretty clear that our policies have been effective.

pretty: 相当地 clear: 清楚地 policy: 政策 effective: 有效的,起作用的

很明显我们的政策起作用了

We've had 14 consecutive quarters of GDP growth above three percent.

consecutive: 连续的,连贯的 quarter: 四分之一 GDP= gross domestic product: 国内生产总值 growth: 增长

连续14个季度我们GDP增长率维持在3%以上

Tax cuts are working.

tax: 税,税款 cut: 削减 work: 奏效

减税的政策奏效了

-all: Madame vice president!

madame: [M]夫人;女士 vice: 副的 president: 总统

副总统阁下!

-Caroline: Peter.

Peter

-peter: Madame vice president,

vice: 副的 president: 总统

副总统阁下

a lot of people question the wisdom of granting tax cuts to the oil industry,

question: 质疑,怀疑 wisdom: 明智的行为  grant: 同意(…的请求) tax: 税 oil: 石油 industry: 工业

很多人质疑向石油公司提供减税优惠政策的做法

in light of the fact that they're seeing record profits.

fact: 事实 see: 看见 record: 记录 profit: 利润

因为这些公司本身的利润就十分巨大

Do you have thoughts on that?

thought: 想法,观点

您是怎么看待这个问题的?

-Caroline: We're a marketdriven economy, peter.

marketdriven: 市场驱动的 economy: 经济

我们现在是市场经济 peter

Punishing companies for being a good business model

punish: 惩罚 company: 公司 business: 商业 model: 模式

人家业务模式良好就要去惩罚他们

doesn't make a whole lot of sense to this administration.

whole: 全部的 sense: 智慧,明智 administration: 行政机关,管理部门

对我们来说可不是明智之举

-all: Madame vice president!

vice: 副的 president: 总统

副总统阁下

-Caroline: Rebecca.

Rebecca

-Rebecca: Thank you.

谢谢

Madame vice president,

副总统阁下

are you saying...

你是说...

...if you're elected president

elected: 当选的,选任的  president: 总统

...如果你当选上了总统?

-Caroline: If those tax breaks result in growth, yes.

tax: 税 break: 优惠 result: 终归;结果 growth: 增长

如果这些减税政策能带来增长没错

Excuse me?

什么事?

Excuse me? Sir? Yes?

什么事?你有什么事?

Sir, can I...

这位先生我能不能...

-Burrows: where are they?

他们在哪?

-Fernando: They were way the hell back there.

hell: 地狱 back: 回去

他们正回那里

-Burrows: This ain't going to work like this.

work: 奏效

这样下去不行

We've got to do something.

我们要做些什么

-Michael: This way.

从这儿走

come on.

-T-Bag: What's going on? What’s going on?

怎么回事?

what the hell you doing?! What the hell you doing?!

hell: 地狱

你要干什么?!

-T-Bag: I swear to god!

swear: 发誓

我向天发誓

-Michael: You swear what?

你发什么誓?

-T-Bag: I guess it was just meant to be, hey, now, fellas?

guess: 想,认为   fella: 伙计,伙伴

看来我们命中注定该在一起啊

-John: he's lucky I didn't take this to his head.

lucky: 幸运的

他很幸运,我没砍到脑袋

-Fernando: You cut his...

你砍了他的...

you cut his...

你砍了他的...

You... you cut his...

你砍了他的...

-Burrows: Sucre, shut up.

Sucre,闭嘴

-worker: Hello

谁在那?

Hello?

谁在那?

Hello?!

谁在那?!

-Burrows: come on, let's go.

快,我们走

-Fernando: We can't leave him just like...

leave: 留下

不能把他就这样留下...

-Franklin: you want to stay here? Be my guest.

guest: 客人

你想留下的话,请随意

-Pope: yes, this is warden Henry pope at Fox River penitentiary.

warden: 监狱长 penitentiary: 监狱

这里是Fox River监狱的Henry Pope狱长

I need to speak with the governor.

need: 需要 governor: 州长

我要和州长讲话

-Sarah’s father: Yes?

你好?

-Pope: Governor, I'm sorry to bother you, but, uh,

governor: 州长 bother: 打扰,烦扰

州长,抱歉打扰您,但是...

-Sarah’s father: there's been an... Are you watching this?

watch: 看,观察

发生了...你看这个了么?

-Pope: Watching what?

看什么?

-Sarah’s father: I suggest you turn on your TV, warden.

suggest: 建议

我建议你打开电视,狱长

-announcer: Doctors at Washington medical center have corroborated

doctor: 医生 medical: 医疗的 corroborate: 确证,证实

华盛顿医疗中心的医生已经确认

that president mills was admitted into emergency care here a little more than 45 minutesago.

president: 总统 admit: 允许进入 emergency: 紧急情况 minute: 分钟

Mills总统45分钟前被送入急救室

In the chief surgeon's words, president mills suffered massive cardiac arrest

chief: 主要的 surgeon: 外科医生 suffer: 患病 massive: 大量的的,严重的 cardiac: 心脏的 arrest: 制动;延滞

援引主治医生的话 Mills总统长时间心跳停止

and doctors were unable to revive him.

doctor: 医生 unable: 不能的 revive: 使复活;使苏醒

医生无法使他苏醒

The news out of Washington medical center is official now.

news: 消息 medical: 医疗 center: 中心 official: 行政当局批准(或承认)的,官方的

华盛顿医疗中心传出的消息现在已经过官方证实

The president of the United States, Richard mills, is dead.

美利坚合众国总统Richard Mills去世

And keeping with protocol, vice president Reynolds is in

keep: 保持 protocol: 草案,协议 vice: 副的 president: 总统

根据规定,副总统Reynolds

an undisclosed location being sworn in as the 46th president of the United States.

undisclosed: 未泄露的,保持秘密的 location: 场所,地点 sworn: swear的过去分词,发誓

正在秘密场所宣誓就任美国第46届总统

-Caroline: ...Will faithfully execute the office of president of the United States,

faithfully: 忠诚地 execute: 履行,执行 office: 职责,职务

我将忠诚履行美利坚合众国总统的职责

and will to the best of my ability, preserve, protect

ability: 能力 preserve: 保持 protect: 保护

愿尽我力保持、保护

and defend the constitution of the United States.

defend: 捍卫 constitution: 宪法

捍卫美国宪法I hereby recognize you as the 46th president of this country.

hereby: 因此,据此 recognize: 承认 country: 国家

我据此承认你为美利坚合众国第46任总统

-man: And now if you'll excuse me,

excuse: 原谅 attend: 参加,照顾

不好意思,

-Caroline: I have a lot to attend to tonight.

我今晚有很多事务

Thank you all.

谢谢大家

And you said I couldn't get things done.

你曾说我不会搞定

- Trixie: Madam vice president, perhaps we could get together and discuss how to moveforward...

perhaps: 可能 discuss: 讨论

副总统女士也许我们可以一起讨论怎样...

-Caroline: it is "president" now, madam.

现在是"总统"

And you're going to have to talk to my organizers. My schedule is suddenly quite full.

organizers: 组织者 schedule: 预定计划,日程安排 suddenly: 突然地 quite: 特别地

并且你必须和我的组织者谈我的日程突然变得很紧

I'm sure you'll understand.

sure: 确定

我相信你会理解的

-police: Sara Tancredi!

Sara Tancredi!

It's the police. We have a warrant to come in.

police: 警察 warrant: 搜查令

警察,我们有搜查令

It's easier if you just open the door. Otherwise we're going to come on in.

easier: 更容易  open: 打开 otherwise: 否则

你最好开门不然我们只好破门而入

-Michael: The airstrip's on the other side of that field.

airstrip: 临时跑道 side: 边 field: 田地

跑道在这片地的另一头

Just 500 yards and this whole thing's over.

yard: 码 whole: 完整的 over: 结束的

再有500 码就都结束了

-Fernando: He's not moving.

move: 移动

他们不走了

-John: Every second we stay here is another chance for them to find the plane. We got to go now.

chance: 机会 plane: 飞机

在这儿多呆一秒钟他们都有机会发现飞机,我们得走了

-Michael: Wait, wait.

等等

all right, let's go. Let's go.

好,走

-Burrows: Michael.

Michael

If this doesn't work out, I just want you to know, I...

如果不成功,我想让你知道...

-Michael: I know.

我知道

I know.

我知道

-police: Freeze! Don't move!

freeze: 站住别动 move: 移动

站住! 别动!

-man: I'll tell you when we got to go.

我会告诉你什么时候走

-boy: no Man, we got to go.

不,我们要马上走

-man: fire her up.

fire: 起火

发动飞机

-Jury: We find the defendant charged of murdering Terrence Steadman, guilty.

find: [法律]裁决 defendant: 被告 charge: 控告,指控 murder: 谋杀  guilty: 判决(或证明)有罪的

我们宣布被告谋杀Terrence Steadman的罪名成立

-Caroline: This stunt... by Lincoln burrows' defense counsel

stunt: 花招,噱头 defense=defence: 辩护,抗辩 counsel: [法律]辩护人,律师

Lincoln的辩护律师所作的狡辩

is an affront to the memory of my brother.

affront: 侮辱 memory: 亡灵

是对我弟弟灵魂的侮辱

-mechanic: We made an imprint of the deceased's teeth

imprint: 压痕,印痕 deceased: [单数复数同][常作the deceased] 死者 teeth: 牙齿

我们做了死者的齿模

and compared them to the dental records of Terrence Steadman.

compare: 比较 dental: 牙医的 record: 记录

与Terrence Steadman的牙科医疗纪录作比较

They were a perfect match.

perfect: 完美的 match: 匹配,配对物

它们完全吻合

-Veronica: Who killed Terrence Steadman?

kill: 杀害

谁杀了Terrence Steadman?

- Danny: Nobody.

没人

-Veronica: Hello, Terrence.

你好,Terrence.

-Fernando: I can see it.

我看到了

-Michael: keep it moving, come on. Come on, they're close behind us.

move: 移动 close: 靠近的

快走,他们就在后面

Let's go. Hurry.

hurry: 快

快走

-all: Hey! Hey!

嘿!嘿!

No! No! No!

不!不!不!

-Fernando: What do we do now?

我们现在怎么办?

-Michael: We run.

我们跑

This way

走这里

越狱Season 1- Episode 22: Flight的更多相关文章

  1. 越狱Season 1-Season 1, Episode 3: Cell Test

    Season 1, Episode 3: Cell Test -CO: Oh, my God. 我的天 Williamson, get in here. Williamson 快进来 What the ...

  2. 越狱Season 1-Episode 20: Tonight

    Season 1, Episode 20: Tonight -Pope: I want him under 24hour surveillance. surveillance: 监视 保证24小时监视 ...

  3. 越狱Season 1-Episode 8: The Old Head

    Season 1, Episode 8: The Old Head -Michael: 17 days from now they strap my brother to an electric ch ...

  4. 越狱Season 1-Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1

    Season 1, Episode 6: Riots, Drills and the Devil: Part 1 - Diamond: Just a few more rides. 就再多玩几次吧 O ...

  5. 越狱Season 1-Episode 21: Go

    Season 1, Episode 21: Go -Michael: I need you to let me get us out of here. 我需要你帮我出去 -Patoshik: If y ...

  6. 越狱Season 1-Episode 19: The Key

    Season 1, Episode 19: The Key -Kellerman: WeusedtohaveaGreatDane, Dane: 丹麦大狗 我们以前有一只大丹犬 bigandwild. ...

  7. 越狱Season 1-Episode 17: J-Cat

    Season 1, Episode 17: J-Cat -Pope: Hey, that's looking good. 嗨,看起来真棒 You're making some real progres ...

  8. 越狱Season 1-Episode 15: By the Skin and the Teeth

    Season 1, Episode 15: By the Skin and the Teeth -Pope: doctor...you can leave. 医生你得离开 -Burrows: It's ...

  9. 越狱Season 1-Episode 13: End of the Tunnel

    Season 1, Episode 13: End of the Tunnel -Fernando: The name is John Abruzzi. 名字是John Abruzzi A b r u ...

随机推荐

  1. SharePoint 2013 配置我的网站 图文引导

    博客地址:http://blog.csdn.net/FoxDave 本篇我们来讲述一下关于SharePoint中我的网站(My Sites)相关的东西. 我的网站是SharePoint 2013中面向 ...

  2. 2013年8月份第1周51Aspx源码发布详情

    校企工作室OA源码  2013-8-9 [VS2010]源码描述:主要模块及系统管理功能说明:一.考勤功能模块:考勤分成三个功能,显示签到功能,查询功能,管理功能.1.签到功能分析:在签到功能中,我们 ...

  3. BZOJ 1690 奶牛的旅行

    分数规划. #include<iostream> #include<cstdio> #include<cstring> #include<algorithm& ...

  4. Zipper_DP

    Description Given three strings, you are to determine whether the third string can be formed by comb ...

  5. 一个比较完整的Inno Setup 安装脚本

    一个比较完整的Inno Setup 安装脚本,增加了对ini文件设置的功能,一个安装包常用的功能都具备了. [Setup] ; 注: AppId的值为单独标识该应用程序. ; 不要为其他安装程序使用相 ...

  6. NSIS安装制作基础教程[初级篇], 献给对NSIS有兴趣的初学者

    NSIS安装制作基础教程[初级篇], 献给对NSIS有兴趣的初学者 作者: raindy 来源:http://bbs.hanzify.org/index.php?showtopic=30029 时间: ...

  7. Use XML in Windows Phone 8.0

    I have an XML file stored in DataModel folder, the structure is shown as below: <?xml version=&qu ...

  8. javascript js表示中文日期的经典写法

    <div id="time"> <script>document.getElementById('time').innerHTML=new Date().t ...

  9. The u32 classifier

    The u32 classifier The U32 filter is the most advanced filter available in the current implementatio ...

  10. 如何用 freebayes call SNP

    1,软件介绍 FreeBayes is a Bayesian genetic variant detector designed to find small polymorphisms, specif ...