我用Trados的时间不长,可以说是一个新手。但我在较短的时间内就已经初步掌握这个工具,说明它并不是那么神秘,并不是那么深不可测。这里,我说一说学习它的一点体会。在我转发的文章中有的内容,我就少讲一些。别人没有提到,或者没有强调的部分,我就多说一说。 
1.Trados不是一种机器翻译软件,而是一种翻译记忆软件 
提起翻译软件,不少人就会联想到金山快译、东方快车等翻译软件。尽管这些软件有一定的市场,也有人把它们吹得神乎其神,但我对它们并不看好。这些翻译软件的特点是将英语或者汉语输进它的输入界面,马上就能得到它的译文。可是,这只能蒙外行。懂一点外语知识的人都能看出它的译文是驴头不对马嘴。有一次我用金山快译翻译一段计算机方面的资料,它将Library译为图书馆,还有许多莫名其妙的错误。我就再也不用这种软件了。即使偶尔用用,也只是作为一种翻译的参考。 
Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。 
2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库 
有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。 
在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。 
Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。这个工作不要你去做,Trados是自动完成的。你在翻译的过程中,它已经将你译过的单词、术语和句子自动存储起来了。 
3.句料库的制作 
使用Trados有两大重要工具,其中之一就是WinAlign。许多介绍Trados的文章忽视了工具WinAlign,光是介绍Trados和Multiterm。其实,在我看来,WinAlign在Trados中是比Multiterm还要重要的工具。它的作用就是制作句料库。你译了一些资料以后,千万不要束之高阁,而是要花点时间,用WinAlign作成句料库。这项工作看起来简单,其实很重要。 
用WinAlign制作句料库需要一篇原文和一篇较准确的译文。如果你在翻译的时候比较匆忙,有些译文部分不够准确,我建议你在有空的时候,将这些译文推敲推敲。在WinAlign中有两列,一列是原文,一列是相应的译文。WinAlign的任务就是分别对齐相应的原文和译文。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF格式。Word允许用户输入和输出一种RTF特殊格式的文件,只需选择“另存为”命令,在“保存类型”中选择“RTF格式”即可。RTF是Rich Text Format的缩写,并将它作为该格式文件的扩展名。RTF文件格式是由Microsoft Word创建的。它是为在不同程序间传递数据而设计的。其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中,就是通过对这些格式的识别,进行句料之间的对齐。 
有时用自动对齐并不能得到好的效果,这时就需要手工对齐。手工对齐主要用到以下几个菜单项:在WinAlign的Edit菜单下有一个Split Segment项、一个Edit Segment项和一个Join Segments项,在WinAlign的Alignment菜单下有一个File Pair Statistics项和一个Commit项、一个Mark Finished项。在自动对齐以后用File Pair Statistics菜单检查文件对(File Pairs)的对齐结果,你可能发现有几个High Quality Units的匹配,有几个 Medium Quality Units的匹配和几个Low Quality Units的匹配。根据我的经验,有少量的Low Quality Units匹配,并不影响最终使用效果。当然High Quality Units匹配的数量越多越好。其中还有一个Number of 1:2 and 2:1 Units的项,其意义为原文和译文之间的句子有 1:2 和 2:1 对应的。按照我的经验,原文和译文之间的句子的 1:2 和 2:1 对应最好不要有。其方法就是用上面提到的Split Segment项将句料分割开或者用Join Segments将句料合并。最后在统计结果中最好完全是1:1对应的句子。Edit Segment项是用来在进行Align时修改译文用的。如果对Align的结果比较满意,别忘了用Commit进行确认。如果没有进行确认,在用Trados进行翻译时,在Trados Workbench的有关栏中会出现乱码或者出现中文竖排。 
以上说的有人可能觉得太噜苏了,请不要感到厌烦,这些正是容易出问题之所在。 
4.术语库的制作 
Trados的另一个重要工具就是Multiterm。术语库的制作方法许多文章都有介绍,我不多说了。我要说的有几个问题: 
(1)术语的来源 
网上可以找到金山快译的24本字典,这些字典完全是用制表符格式排列的,可以根据各人的需要制成英汉/汉英术语库。 
(2)术语库的大小 
根据我的经验,术语库不能做得太大,也不要做得太小。有人曾向我提出是不是将所有的术语都放在一起,我的答案是不妥。因为如果太大,运行速度减慢;但如果太小,不方便使用,在术语库之间转换,也要花不少时间。一般来说,近似的专业可以放在一起,例如机械专业和汽车专业。 
(3)Multiterm 5术语库的导入 
除了转引的文章中介绍的方法而外,还可以在网上找到一个名称为Trados字典制作的软件,用它可以非常方便地将以逗号、制表符、空格或对照文本格式排列的术语文本制成可以直接输入Multiterm 5.5的格式,作成Multiterm 5术语库。 
(4)Multiterm iX术语库的制作 
然后用迁移工具(Migration Tool)迁移转为XML格式的Multiterm iX术语库。不过我在Windows XP下Import迁移后的XML文件失败了。用和在Windows 98 下完全相同的方法却无法将文件Import进Multiterm iX术语库,最后只好仍在Windows 98下花了一整天时间输入了20余万条词汇。如有哪位高手在Windows XP下Import成功的,请指教一下。 
————转自百度前辈

转百度前辈的Trados使用心得的更多相关文章

  1. 百度BAE的一些使用心得

    休眠会释放单元资源停止收费,那就不用被百度收费了

  2. 百度api使用心得体会

    最近项目中在使用百度地图api,对于其中的一些有用的点做一些归纳整理,如有不对的地方,欢迎各位大神纠正指出. 一定要学会查找百度地图api提供的类参考网站:http://lbsyun.baidu.co ...

  3. hexo摸爬滚打之进阶教程

    本文首发在我的个人博客:http://muyunyun.cn/ 写博客有三个层次,第一层次是借鉴居多的博文,第二层次是借鉴后经过消化后有一定量产出的博文,第三层次是原创好文居多的博文.在参考了大量前辈 ...

  4. 【原】Go语言及Web框架Beego环境无脑搭建

    本文涉及软件均以截至到2013年10月12日的最新版本为准 1. 相关软件准备: 1) go1.2rc1.windows-386.msi,对应32位windows系统安装使用 下载地址: https: ...

  5. Effective Java阅读笔记——引言

    “我很希望10年前就拥有这本书.可能有人认为我不需要任何Java方面的书籍,但是我需要这本书.” ——Java之父 James Gosling 在图书馆找到这本java著作时,首先看到了这句话.   ...

  6. cas sso单点登录系列5_cas单点登录增加验证码功能完整步骤

    转:http://blog.csdn.net/ae6623/article/details/8919718 本篇教程cas-server端下载地址:解压后,直接放到tomcat的webapp目录下就能 ...

  7. Go语言及Web框架Beego环境无脑搭建

    [原]Go语言及Web框架Beego环境无脑搭建 本文涉及软件均以截至到2013年10月12日的最新版本为准 1. 相关软件准备: 1) go1.2rc1.windows-386.msi,对应32位w ...

  8. Go语言及Web框架Beego环境

    Go语言及Web框架Beego环境无脑搭建 [原]Go语言及Web框架Beego环境无脑搭建 本文涉及软件均以截至到2013年10月12日的最新版本为准 1. 相关软件准备: 1) go1.2rc1. ...

  9. 自学传说中的php接口编写

    一个前端学php,感觉不可思议,但实际上面试中都会问你后台会不会.这时候php就派上用场了. 下面的是我自己百度研究的一个些心得分享一下: html代码 <!DOCTYPE html> & ...

随机推荐

  1. spoj 375 QTREE - Query on a tree 树链剖分

    题目链接 给一棵树, 每条边有权值, 两种操作, 一种是将一条边的权值改变, 一种是询问u到v路径上最大的边的权值. 树链剖分模板. #include <iostream> #includ ...

  2. QT 自动获取可用串口

    本来想直接用Settings来获取的,但是串口信息类似 "\Device\Serial0",死活获取不了,用了转义.反斜杠还是获取不到,所以就放弃了,网上好像也没有获取成功的. 所 ...

  3. CI 模板解析器类

    模板解析器类可以解析你的视图文件中的伪变量.它可以解析简单的变量或者以变量作为标签的结构.如果你以前没有用过模板引擎,那么伪变量如下所示: <html><head><ti ...

  4. 简单的REST的框架实现

    源代码下载地址:http://download.csdn.net/source/1662193 一. 认识REST REST软件架构是由Roy Thomas Fielding博士在2000年首次提出的 ...

  5. 设计模式 - 适配器模式(adapter pattern) 具体解释

    适配器模式(adapter pattern) 详细解释 本文地址: http://blog.csdn.net/caroline_wendy 适配器模式(adapter pattern): 将一个类的接 ...

  6. HDU - 5009 Paint Pearls(dp+优化双向链表)

    Problem Description Lee has a string of n pearls. In the beginning, all the pearls have no color. He ...

  7. c基础知识复习

    C的发展历程 C原本是为了开发UNIX操作系统而设计的语言:如此说,应该C比UNIX更早问世,而事实并非如此,最早的UNIX是由汇编写的: C语言本来是美国人开发的,解读C的声明,最好还是用英语来读: ...

  8. DevExpress ASP.NET 使用经验谈(6)-ASPxGridView属性设置与CRUD界面优化

    上一节中,我们通过简单的配置,通过ASPxGridView控件的使用,完成了对数据库表的CRUD操作. 这样的界面展现,功能是达到了,但是操作体验上,还是有所欠缺的. 图一 默认生成的列表界面 图二 ...

  9. 把Web Form项目转换成MVC项目

    http://umbraco.com/follow-us/blog-archive/2013/7/14/moving-from-webforms-to-mvc.aspx https://codinga ...

  10. 更新Windows Azure Web Site中的Orchard版本

    官方建议大家使用本地副本来更新 1.首先做个全站备份,这样更新好以后出问题你就很容易回滚 . Web Site 做备份很方便.把网站SCALE设置到STANDARD,然后在BACKUPS页面里面点备份 ...