"I saw his face — I could tell." “我看到他的脸了 —— 我知道.” "How did you see me? I thought you were ditching." “你是怎么发现我的?我以为你跷课了.” I was almost fine now, though the queasiness would probably pass faster if I'd eaten something for lunch. 我现在已经基本…
"The Red Cross is having a blood drive in Port Angeles next weekend, so I thought you should all know your blood type." “下个周末红十字会有一辆义务献血车会开到天使港去,所以我想你用都应该知道自己的血型.” He sounded proud of himself. "Those of you who aren't eighteen yet will need…
And then Mike staggered through the door, now supporting a sallow-looking Lee Stephens, another boy in our Biology class. 然后Mike吃惊的走进门来,并且搭着LeeStephens,他脸色也不好,这是另一个同样在上生物可的男生. Edward and I drew back against the wall to give them room. Edward和我撤到贴着墙的地…
"She's just a little faint," he reassured the startled nurse. "They're blood typing in Biology." "她只是有点头晕," 他让护士放心的说道.“他们再生物课上测血型.” The nurse nodded sagely. "There's always one." 护士明白的点点头.“总是有一两个这样的” He muffled a sn…
I didn't answer. I closed my eyes again and fought the nausea with all my strength, clamping my lips together. 我没有回答.我再次闭上眼睛用尽全力对抗着恶心,紧闭着嘴唇. "And not even your own blood," he continued, enjoying himself. “即使是你自己的血也不行吗”,他继续问道,自我享受着. I don't know…
Suddenly the sidewalk disappeared from beneath me. My eyes flew open in shock. 突然我身下的人行道消失了.我飞快的睁开眼睛. Edward had scooped me up in his arms, as easily as if I weighed ten pounds instead of a hundred and ten. Edward把我抱在双臂之间,轻松的就好像只有10磅而不是110磅. "Put me…
"I'll be coming around with a dropper of water to prepare your cards, so please don't start until I get to you." “我会走过来用一滴水去预制你的卡片,所以别等到我走到你旁边之前先别开始.” He began at Mike's table again, carefully putting one drop of water in each of the four square…
"Where are you all going, exactly?" He was still looking ahead, expressionless. “真的,你要去哪里?”他还是一直看着前方,毫无表情. "Down to La Push, to First Beach." I studied his face, trying to read it. His eyes seemed to narrow infinitesimally. “在拉普什那边,第一湾…
I stood carefully, and I was still fine. He held the door for me, his smile polite but his eyes mocking. 我小心的站起来,情况还不错.他帮我把门打开,他的笑容很友善但是他的眼中带着嘲笑. I walked out into the cold, fine mist that had just begun to fall. 我走进寒风中,雾才刚刚散去. It felt nice — the fir…
That wasn't a challenge; I was always pale, and my recent swoon had left a light sheen of sweat on my face. 这没什么挑战:我总是看起来苍白,并且我最近头晕的时候总有一束光打在我的脸上. I sat in one of the creaky folding chairs and rested my head against the wall with my eyes closed. 我坐在一…
"We're meeting at my dad's store, at ten." “十点,我们在我爸的店见面.” His eyes flickered to Edward again, wondering if he was giving out too much information. 他眨着眼睛又看向了Edward想知道他是不是能有更多的信息. His body language made it clear that it wasn't an open invitation.…
Mike came through the door then, glancing from me to Edward. 然后Mike从门里走出来,看了一眼我和Edward The look he gave Edward confirmed what Edward had said about loathing. 他看Edward的眼光确定了Edward所说的厌恶. He looked back at me, his eyes glum. 他回看了我一眼,眼中带着愤怒. "You look be…
"I usually am — but about what in particular this time?" “我通常都是 —— 但是这次有什么特殊的吗?” "Ditching is healthy." I practiced breathing evenly. “跷课有益身体,确实是这样.”我练习着均匀的呼吸. "You scared me for a minute there," he admitted after a pause. Hi…
"Bella." Edward's voice was right beside me, relieved now. "Can you hear me?" “Bella” Edward的声音从我的右边传过来,现在让人放心.“你能听到我说话吗?” "No," I groaned. "Go away." “不能,” 我抱怨道.“滚” He chuckled. 他窃窃的笑. "I was taking her to the…
"Just let me sit for a minute, please?" I begged. “就让我坐一会可以吗?” 我乞求道. He helped me sit on the edge of the walk. 他扶我坐到马路的边缘. "And whatever you do, keep your hand in your pocket," I warned. “无论你做什么,把你的收放在你的口袋里,” 我警告道. I was still so dizzy…
"Are you feeling faint?" “你感觉头晕吗?” "Yes, sir," I muttered, internally kicking myself for not ditching when I had the chance. “是的,老师,” 我嘀咕道,心里踢了自己一脚,以免自己一有机会就放松警惕,任由自己坠入昏迷中. "Can someone take Bella to the nurse, please?" he ca…
"Okay, guys, I want you all to take one piece from each box," he said as he produced a pair of rubber gloves from the pocket of his lab jacket and pulled them on. “好的,学生们,我要求你们没人从盒子里面拿一片,” 他边说边从他的实验室夹克中拿出橡胶手套并且戴上. The sharp sound as the gloves s…
I hesitated, torn, but then the first bell sent me hurrying out the door — with a last glance confirming that he hadn't moved a centimeter. 我犹豫了,有点心痛的感觉,但是第一声上课铃让我赶紧出门————最后看了一眼确认了一下,他还是一厘米都没有动. As I half-ran to class, my head was spinning faster tha…
"You're wrong." His voice was almost inaudible. “你错了.” 他的声音几乎听不见 He looked down, stealing my bottle lid and then spinning it on its side between his fingers. 他低下头,偷走了我的瓶盖并且在指尖旋转着它. I stared at him, wondering why I didn't feel afraid. He meant wh…
"Kryptonite doesn't bother me, either," he chuckled. “氪星石也不会影响我,” 他笑着说道. "You're not supposed to laugh, remember?" “你不应该笑的,记得吗?” He struggled to compose his face. 他尽力去控制他的脸. "I'll figure it out eventually," I warned him. “我最后…
I blinked, my mind going blank. Holy crow, how did he do that? 我眨着眼睛,心里一片空白.天哪,他是怎么做到的? "Er, what?" I asked, dazed. “饿,什么?” 我问道,我有点晕. "Please tell me just one little theory." His eyes still smoldered at me. “请告诉我有关你的一个小秘密.”他的眼睛仍然盯着我. &…
"I just wondered… if you could warn me beforehand the next time you decide to ignore me for my own good. Just so I'm prepared." “我就是好奇...你能不能事先警告我一下,当你下一次决定忽视我之前.至少让我有所准备.” I looked at the lemonade bottle as I spoke, tracing the circle of the op…
"What?" “什么?” "Your boyfriend seems to think I'm being unpleasant to you — he's debating whether or not to come break up our fight." He snickered again. “你的男朋友看起来认为我惹到你了————他正在决定是不是要过来阻止我们的战斗.”他又一次笑了. "I don't know who you're talk…
He grimaced. 他扮了一个鬼脸. "Or better," I continued, the pent-up annoyance flowing freely now, “或者更好,” 我继续说道,被压抑的没有说的话现在都说了出来, "say that person also did a wide range of bizarre things — from saving your life under impossible circumstances one da…
He chuckled. "What are your plans?" 他窃笑道.“那你的计划是什么?” I blushed. I had been vacillating during the last month between Bruce Wayne and Peter Parker. 我脸红了.在上个月的时候我在Bruce Wayne与Peter Parker中摇摆. There was no way I was going to own up to that. 我没有办法去承…
"You say that a lot," I noted, trying to ignore the sudden trembling in my stomach and keep my voice even. “你说的太多了”我提醒他,努力忽视我胃里一阵抽搐并且保持我声音的平稳. "Yes, because you're not listening to me. I'm still waiting for you to believe it. If you're smar…
"Yes — giving up trying to be good. I'm just going to do what I want now, and let the chips fall where they may." "是的——放弃可能是对的.现在我将要做我想做的事,那些小事就随他去吧." His smile faded as he explained, and a hard edge crept into his voice. 他的随着她的解释渐渐消失,…
"Well…" He paused, and then the rest of the words followed in a rush. "嗯..." 他顿顿的说道,然后准备一口气说完剩下的话 "I decided as long as I was going to hell, I might as well do it thoroughly." “即使我决定要去地狱,我可能也会毫不犹豫” I waited for him to say som…
"Does he mean you?" Jessica asked with insulting astonishment in her voice. “他对你有意思吗?”Jessica用惊讶的语气调侃道. "Maybe he needs help with his Biology homework," I muttered for her benefit. “可能他需要生物家庭作业的帮助,”我嘟囔着回应道. "Um, I'd better go see…
Disappointment flooded through me as my eyes unerringly focused on his table. 当我的眼睛完全集中在他的桌上时,失望如洪水般侵袭着我. The other four were there, but he was absent. 其他四个人都在,但是他不在. Had he gone home? I followed the still-babbling Jessica through the line, crushed.…