"I just wondered… if you could warn me beforehand the next time you decide to ignore me for my own good. Just so I'm prepared." “我就是好奇...你能不能事先警告我一下,当你下一次决定忽视我之前.至少让我有所准备.” I looked at the lemonade bottle as I spoke, tracing the circle of the op…
"The Red Cross is having a blood drive in Port Angeles next weekend, so I thought you should all know your blood type." “下个周末红十字会有一辆义务献血车会开到天使港去,所以我想你用都应该知道自己的血型.” He sounded proud of himself. "Those of you who aren't eighteen yet will need…
And then Mike staggered through the door, now supporting a sallow-looking Lee Stephens, another boy in our Biology class. 然后Mike吃惊的走进门来,并且搭着LeeStephens,他脸色也不好,这是另一个同样在上生物可的男生. Edward and I drew back against the wall to give them room. Edward和我撤到贴着墙的地…
"She's just a little faint," he reassured the startled nurse. "They're blood typing in Biology." "她只是有点头晕," 他让护士放心的说道.“他们再生物课上测血型.” The nurse nodded sagely. "There's always one." 护士明白的点点头.“总是有一两个这样的” He muffled a sn…
I didn't answer. I closed my eyes again and fought the nausea with all my strength, clamping my lips together. 我没有回答.我再次闭上眼睛用尽全力对抗着恶心,紧闭着嘴唇. "And not even your own blood," he continued, enjoying himself. “即使是你自己的血也不行吗”,他继续问道,自我享受着. I don't know…
Suddenly the sidewalk disappeared from beneath me. My eyes flew open in shock. 突然我身下的人行道消失了.我飞快的睁开眼睛. Edward had scooped me up in his arms, as easily as if I weighed ten pounds instead of a hundred and ten. Edward把我抱在双臂之间,轻松的就好像只有10磅而不是110磅. "Put me…
"I'll be coming around with a dropper of water to prepare your cards, so please don't start until I get to you." “我会走过来用一滴水去预制你的卡片,所以别等到我走到你旁边之前先别开始.” He began at Mike's table again, carefully putting one drop of water in each of the four square…
"Where are you all going, exactly?" He was still looking ahead, expressionless. “真的,你要去哪里?”他还是一直看着前方,毫无表情. "Down to La Push, to First Beach." I studied his face, trying to read it. His eyes seemed to narrow infinitesimally. “在拉普什那边,第一湾…
I stood carefully, and I was still fine. He held the door for me, his smile polite but his eyes mocking. 我小心的站起来,情况还不错.他帮我把门打开,他的笑容很友善但是他的眼中带着嘲笑. I walked out into the cold, fine mist that had just begun to fall. 我走进寒风中,雾才刚刚散去. It felt nice — the fir…
That wasn't a challenge; I was always pale, and my recent swoon had left a light sheen of sweat on my face. 这没什么挑战:我总是看起来苍白,并且我最近头晕的时候总有一束光打在我的脸上. I sat in one of the creaky folding chairs and rested my head against the wall with my eyes closed. 我坐在一…